<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 尋簡寂觀瀑布>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Looking for Chienchi Temple Waterfall>
<BookPage: 312-313>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
躡石欹危過急澗，
攀崖迢遞弄懸泉。
猶將虎竹爲身累，
欲付歸人絕世緣。
<End Poem>
<Translation>
Treading precipitous rocks I cross the rushing water
and clamber up a towering cliff to enjoy a suspended stream
but seals of office still weigh my body down
if only someone took them back I could cut my worldly ties
<End Translation>